Poema “Disculpa” de Ibrahim Ben Uthman, del S. XII.

Esta es la segunda ficha de la serie de fichas para aprender las nociones básicas de la lengua amazigh, en su variedad rifeña. Todas las fichas están en fonética española.

La lengua rifeña es una variedad de la lengua amazigh que se habla principalmente en las provincias marroquíes de Nador y Alhucemas, en la ciudad española de Melilla, y gracias a la inmigración magrebí a Europa, hay importantes núcleos poblacionales en Europa que la hablan, sobre todo en Alemania, Francia, Holanda y Bélgica, así como en España, especialmente en Cataluña.
En realidad es lengua amazigh, pero por diferencias geográficas, el rifeño tiene sus propias características que lo diferencian del chelja del centro de Marruecos o el kabilí del norte de Argelia, pero en esencia es la misma lengua, con algunas diferencias, más o menos pronunciadas dependiendo de su lejanía geográfica. No es una lengua semítica como el árabe o el hebreo, por lo que la lengua amazigh, aun conviviendo con el árabe, no son la misma lengua, ni tienen el mismo origen, el árabe es la lengua que trajeron desde oriente los primeros conquistadores árabes a partir del siglo VIII de la era cristiana.

La lengua amazigh es la lengua nativa de los pobladores originales del norte de áfrica hasta Egipto, la gran mayoría han sido arabizados, pero hay muchos que se han resistido manteniendo su lengua y cultura a pesar de siglos de campañas de arabización de Marruecos, Argelia, Líbia y túnez.
Este es el primer post dedicado a la difusión de la lengua rifeña, imprescindible si queremos entendernos con personas de casi la mitad del norte de Marruecos. Las palabras que se van a usar en las fichas no son específicamente rifeñas, sino la gran mayoría son amazigh, por lo que en general podríamos usarlas para entendernos con nómadas del desierto en Líbia, Túnez o Argelia por ejemplo.
